Some things do not translate.
The Italian expression “volersi bene” for instance.
Normally it is considered as a milder equivalent of “loving” – if I say that Jack and Jill “si vogliono bene” I’m implying they are in love with each other, but in a somewhat quiet, not very passionate way.
But that’s wrong.
First, because it can be misleading.
A literal meaning is closer to “they wish well to each other”, or even more precisely “they desire each other’s good”.
It’s something soft, maybe even a little cuddly, but sometimes it’s love, sometimes it’s something else.
But it gets trickier than that. Continue reading

