I already mentioned how writing my first Aculeo & Amunet story in Italian was a weird experience – how the characters changed, how their speech patterns altered.
How, in the end, the characters changed because of the language.
Now, I’m translating the story for my English-language readers.
Only, I’m not.
Oh, I tried.
It was horrible.
It was horrible on two counts: it caused me to see how poor is my Italian prose when it comes to narrate action, and it was so terribly slow going.
So I stopped translating the cursed thing, and I started rewriting it.
After all, it’s not like I have to respect the original text or whatever – it’s my frigging text, I’m free to re-write it as I see fit.
The end result is being published – in first draft, wharts and all – in monthly installments in the Aculeo & Amunet newsletter, which goes by the name of Peripheries of the Ancient World (and you cansubscribe to it! Here! And the next issue goes live in 12 hours! HURRY!!)
Certainly, the story is turning out much tighter, with snappier dialogues.
And the action is – better.
If I say so myself.